还可以啊… 画面相当不差钱了,做得很精细 配乐也做得不错,至少是不出戏的
人物形象也算符合原著设定,比上不足比下有余
就是这个配音…呃…典型国产仙侠剧配音画风
主角的配音倒还凑合,NPC配音和旁白配音简直就是糟糕: 1.
毫无生活气息,一股配音室播音腔味道;

永利皇宫 1

当日本的声优偶像化愈演愈烈时,国产配音从业人员似乎仍旧在一片混乱的大环境中挣扎。最近的《全职高手》再次引发了类似的讨论,明明看上去声优阵容华丽无比,但仍有相当一部分观众就是觉得别扭。在互联网上,这也是一个由来已久的话题,习惯了原声日本动画和好莱坞电影的年轻一代,对于国产配音有着或多或少的抵触。那么抛开宏观层面行业水准上的差异和观众个体的偏见,在承认国产动画配音确实经常引发观众吐槽现象的同时,我们是否能够从中分析出一些基本的缘由呢?

问:为什么有些电视剧要配音,直接用原声不可以吗?

这里的播音腔,说的是不符合场景以及生活设定,配音的声音总是有一股念稿子的味道。人在不同状况下,声音的轻重缓急,咬字,尾音,腔调一定是不一样的。哪怕是同一个人,安安静静坐着说话的声音,和疾跑几百米后再喘息着说话,给人感觉绝对是不一样的。

很多时候我们一打开电视,听几句演员的配音就能判断出这是哪个国家或哪个地区的影视剧,原因就在于,说话的腔调不同。

答案也是很明显的,事实就是确实存在问题,并且这些问题说穿了也并不复杂。

永利皇宫 2

还有一点是,老一辈影视配音演员给我的感觉声音是比较“厚”的,但是新一辈的影视配音总给我一种比较“浮”的感觉,或者说是比较“轻”。这一点一直让我很费解,难道是发音位置的区别吗?🤔🤔🤔

下面仅从一个小配音员的角度来聊一聊配音腔调这回事儿,如有不当之处,感谢指正。

永利皇宫 3

电视剧配音,可以提高剧集的可观赏性,带给观众良好的收视感受!

2.
角色划分应该是有老有少吧,可这声音听着都像是二三十岁的年轻人,一点年龄层次都没有,所以就很难有沉浸感,很出戏;


配音演员角度

很多电视剧是现场收音的。比如情景喜剧《我爱我家》、《武林外传》等。这类电视剧是在室内拍摄的,干扰音较少,且演员们大部分台词功底过硬,这样就可以减省后期配音环节。观众的观赏体验也不会受影响。

3.
配音演员似乎是没有揣摩角色的出身背景,文化程度,身高,胖瘦,当前情景下的身体状况等等身份设定,每个角色听起来都是浮于表面,一个味道,很难从声音去区分角色特征;
不管是什么场景下的对白独白,听起来的感觉都像是一群大学生正在演话剧;

永利皇宫 4

大多数观众对于国产动画角色最常见的吐槽是什么?装逼,做作,不接地气。即使是知名声优也难幸免,甚至往往是知名声优更容易被说声音装逼。其实这里观众吐槽的关键恐怕不是声音质量方面的硬实力,而更多地在于演绎情绪的把握。为什么总会被观众说“装逼”?是因为在国产动画的配音里,尤其是非院线电影的网络连播剧中,配音演员们这种“端着”的情绪确实非常明显,而且普遍存在。所谓“端着”是指什么?就是过于追求“字正腔圆”。配音演员最重要的使命就是给予二维的角色以“灵魂”,这就需要通过配音让角色产生真实感。普通话标准,情绪饱满在朗诵或者主持时属于必要的条件,但配音光靠这些是不够的——因为现实里没有人会这么说话。一个角色在做着现实中没人会做的事情,那么自然容易被人打上“装逼”、“做作”和“别扭”的烙印。

但是,很多电视剧拍摄规模宏大,现场工作人员、围观群众较多,无法完成现场收音,就只能配音。

可是公平点讲,这个问题几乎是现在国漫通病,不唯这一家,还是打四分吧。

译制腔

译制腔,顾名思义,就是译制片中使用的中配腔调,在涉及外国纪录片、新闻片段时,也常使用这种腔调。辨识度极高。

译制片最早叫“翻版片”,又叫“翻译片”。广义的译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片。狭义的译制片单纯指的是配音混录后的影片。配音译制片制作时,先将原版影片的对白译成另一种需要的语言;再由配音演员按照原版片画面中人物的思想感情,用逼肖的语调、口型,录成一条对白声带;然后与原版片的音乐、音响效果声带混录成为一条完整的译制声带,用以印制供放映用的拷贝。将本国影片从一种民族语言(或方言)译成另一种民族语言(或方言)的影片,也称译制片。

我是从译制腔入门的。

每个人情况不同,有人一张口就能来各种腔调,有人学了N久才摸到门道,这都是常见的情况。

有段时间特别喜欢看上译厂(上海译制片配音厂)配的电影,老片子一一回顾,又把老一辈配音演员苏秀老师、曹雷老师等人出的书都扒拉一遍,心血来潮就联系了一家做译制片的小工作室。

我属于一张口就会配译制腔的类型,还记得第一个练习素材是《哈利波特》片段中赫敏的一段台词,对着屏幕调整了几次状态,顺顺利利就配下来了,配音公司的小伙伴一听,连连说有7、80年代老译制片的感觉,大受鼓舞。

永利皇宫 5

其实这种腔调在老一辈那个年代是十分常见的,如果现在去看一看《南征北战》这一类老片子,就会发现,语调很高,很夸张,带有话剧效果,这种,其实很贴近译制腔。

随着现在影视剧越来越多地使用演员的同期声,配音也越来越接地气,哪怕是现在的译制片,调子也不会特别高特别夸张了,只是抑扬顿挫上依旧有独特的发音味道。

戏腔和念白是将正常的对话语言剥离日常感,进行戏剧化、音乐化,从而展示出艺术上的美学价值,——而这与配音演员要做的事情是正好相反的。我们可以看到,正是在配音大神们的演绎下,一些国产动画里几乎每个角色都“高音甜、中音准、低音沉”。撇开那些水平参差不齐的低劣网配作品不谈,例如最近火热的《全职高手》,明明配音阵容大神云集,为何还是会被部分观众吐槽?问题就在这里,正因为优秀声优的声线过于出色,反而更加剧了这种不真实感。好比叶修是因为主角光环,声音这么低沉冷静也就罢了,但是许多配角同样是一股播音专业腔,一本正经地、“情绪饱满”地念着明明很普通、很生活化的台词。再日常不过的对话和闲谈,却被弄得舞台感十足,真正的网瘾少年之间是根本不会这么对话的,如此反而会让观众生出一种脱戏的滑稽感。所有人清一色说话磁性十足,男的苏女的甜,这样的后果就是角色太虚,没有感染力,无法产生辨识度,更遑论成为声优的代表作。

一部分剧的配音可以由演员自己后期完成。比如,《甄嬛传》中华妃的配音,由蒋欣亲自演绎。端妃、静妃、皇帝也都是本人配音。而另外一些剧就是配音演员代替演员发声,为什么呢?

永利皇宫最大的缺点还是配音…。………………………我是分割符………………………………

台腔

台腔一般在台湾影视剧中比较明显(多为演员同期声),台湾演员明星的同期声很有辨识度。现在很多马来西亚明星,如歌手梁静茹、奇葩说颜如晶,一张口台腔味道也是很浓重的。

永利皇宫 6

这种腔调,还比较广泛应用于动画片配音中,尤其是日本动画片。诸如《蜡笔小新》《名侦探柯南》的每一个人物,都在这种辨识度超高的腔调中鲜活起来,个人认为在动画片里十分具有张力。

永利皇宫 7

那么国产配音有没有让人惊喜和膜拜的时候呢?有,只要换一种场合就很容易实现。这里就不再去回味老译制片了,老一辈配音演员其实很传神地抓住了外语中那种感觉和韵味,但同时因为语言差异本身所致,译制腔如今避不可免地成为了一种槽点。这里想举例的是两个电视节目,一个是许多人的童年回忆,上世纪九十年代由《小神龙俱乐部》引进的《艺术创想》;另一个则是大名鼎鼎的《荒野求生》。尼尔·布坎南叔叔是无数人童年想象力的启蒙,他在节目里为我们带来了数不胜数的艺术手工和美术作品,每一期都会有生动有趣的教学;贝尔·格里尔斯则更是在时刻会发生意外的野外环境下为观众展示着各种刺激的求生技巧。而一旦摆脱了设计感和剧本化的束缚,在这种需要还原纯粹真实对话的场景下,给尼尔叔叔配音的田波老师和为贝爷配音的孙晔老师都展现出了恐怖的实力,为观众奉上了完美的演绎。尼尔叔叔在画画和鼓捣各种道具时的喃喃自语和冷笑话,在面对儿童观众时的幽默感和艺术家的洒脱气质,以及贝爷在各种剧烈运动和冒险行为时的喘息和吃东西时的咀嚼吞咽声,时而小心谨慎时而狂野奔放的探险说明,都被两位老师演绎得淋漓尽致,毫无违和。

第一,演员自身音色,与角色不符。每个人都有独一无二的音色,即便再相似,也各有不同之处。

举几个感觉违和感比较强的例子吧,

TVB腔

看过香港电视剧的小伙伴应该都会对这种腔调印象深刻,不论古装还是现代剧,几位配音演员的声音都会深入人心。陈浩民版的《天龙八部》叶清老师配的段誉、《无间道》中张艺老师配的梁朝伟,《金枝欲孽》《我和僵尸有个约会》《雪山飞狐》《肥猫正传》等等,都带有浓浓的TVB腔调特色,干脆利落、发音独特,辨识度分明。

之前见过几位一张口就能配TVB腔的朋友,好一阵羡慕!这种配法对我很有挑战性啊!

永利皇宫 8

举例的这两个节目在网上能轻易找到大量专门称赞其配音良心的内容,但其实这两位配音演员在其他影视游戏作品中也有过大量经典演出,例如张纪中版《天龙八部》里的段誉和暴雪游戏《守望先锋》中的卢西奥。从某一个角度来看,这个事实也有力地回击了那些认为国产配音演员硬实力不济的批评,即使从整体水平上看与日本声优仍然存在着差距,但顶级国产配音演员的实力也是毋庸置疑的。造成如今这种评价差异的主要原因并不在于他们的声音质量本身,而是表演的方式。上面两个例子中,因为属于节目译制配音,所以最重要的任务就是“还原”,不需要你声音多么深沉有磁性,重点是在于尽可能地还原出说话人当时的表达,真实感和临场感是第一位的,这正是契合了声优要给角色灵魂的使命。而他们在国产动画作品中的表演就没有如此的知名度,恐怕更多地还是受到了作品本身的限制。优秀的配音是服务于作品整体的,你不需要让读者觉得这个人物“说话好听”,甚至在某些情况下还要回避这一点,而是要让人觉得这就是这个角色说话时真实的样子。有一个尴尬但确实存在的事实是,不少配音演员在演出时,心里想的就是炫耀自己出色的声线,而不是服务角色。因此国产动画里才会出现明明配音的个个是大神,一开口却个个都炫技似的语速过慢,中气饱满,鼻音、尾音拖沓,过分字正腔圆……而最基本的说人话,好好说话,却被丢掉了。越是端着,越是想表现“我是很牛的声优”,就越是偏离了配音本来的定位。

孙俪的音色偏清丽,听起来有些细。在扮演甄嬛这个角色时,前期还可以应付,但从甄嬛回宫以后,开挂斗狠直至荣升太后时,孙俪的声音就不符合人物年龄和身份了。为免观众出戏,《甄嬛传》启用配音演员季冠霖,为甄嬛配音。

几岁的孩子配音: 听起来像二十多岁的女生在含着舌头说话;

日韩影视剧中配

这种腔调多见于日韩影视剧的国产翻译,不过随着听原声的大潮,日韩中配(尤其是电视剧)已经慢慢不再受到广大观众的喜爱,甚至备受吐槽。记得《来自星星的你》中配版就曾被诟病。

个人也觉得,调子太高、太具有个性张力的配音方式,在习惯了演员日常腔调的当下,开始渐渐有强烈的违和感,嗯,谁让我们都在被原声惯着呢?

永利皇宫 9

动画制作方角度

季冠霖的声音可塑性非常强。甄嬛、芈月、白浅的声音都出自于她。有了她的配音,观众才能更好地被带入角色,有了很棒的观感。

二十多岁的恶霸少爷:
不到三十的尖锐男高音(这个声音未见其人时,笔者脑补的是个又高又瘦的人,实则画面是一个大胖子);

内地影视剧

这个不用多说了,基本可以理解为人物声线、情绪合适的前提下,尽可能自然、接地气的配法,就像平常说话一样,没有了往昔的过度表演。

不过现在影视剧越来越多使用同期声,配音演员的发挥空间并不大,需求也开始减少。

永利皇宫 10

既然提到了“端着”的现象,造成这种现状的原因就全部是配音演员自身吗?显然不是,国产动画的制作方其实也需要分上更大的一口锅。让这群明明才华横溢的配音演员们不得不挣扎于尴尬的台词之中无法发挥,动画制作整体本身的业余与粗糙才是元凶。动画是一种综合艺术,光凭任何的单一项是不可能把一部平庸之作拉上神坛的。剧本、配音、配乐、画面、分镜需要有机结合,协调一致,才可能完成出色的演出。原作剧本就是充斥着龙傲天与玛丽苏的烂俗故事,缺乏真正生动而有特点的人物形象,配音演员自然也没有演绎的余地。画面僵硬不流畅,有时连基本的口型都对不好,更别谈场景和人物的塑造了,这就是作品本身带来的限制。在游戏和影视剧中,这种情况就要好上不少,因为影视片的配音需要尽最大的可能真实还原演员当时的表演,而游戏更是最强调代入感的载体,声音是塑造真实立体的角色的关键所在。

《琅琊榜》中蒙大统领的扮演者陈龙,也时配音演员后期配音。蒙挚这个人是禁军统领,铮铮铁骨。人物需要操持的口音一定是阳刚的雄浑有力的,但陈龙是上海人,他声音偏柔,这就与角色不符了。

恶霸少爷的娘(角色设定应该是四十有余):
二十出头的年轻女生声,比饰演儿子的声音感觉还要年轻些;

动画片、游戏

动画片和游戏应该算是发挥空间比较大的,相对来说可以配的很夸张,配音演员的演绎也不会受太大的限制。

但也因发挥空间大,才暴露了国产动画、游戏的一个配音弊端。(个人看法)

由于国内没有系统配音教学专业,大多数配音演员可以说是自行摸索出来的,会有各自明显的风格差异,当这些差异放到一部可以让配音演员自由发挥的作品中时,配法的“杂乱”就凸显出来了。

这里举几个例子。

永利皇宫 11

(以下仅为个人看法)

美感与争议并存的《大鱼海棠》上映时,出于本能,看到配音演员名单时就忙不迭在上映当天去看了,可看过以后,对配音的整体感觉是,这些人物好像不是生活在一个次元的。

有影视剧低调配法(放在动画片里人物张力很难体现),有偏日漫的配法(声线华丽,情绪起伏明显),还有话剧腔配法的(好像是某著名话剧演员配的角色)

整体效果虽然华丽,但揉杂在一起,难免会有些微的违和感,细细追究,问题并不在配音演员,更像是在于国内配音体系的杂乱。

是的,杂乱。

再者,有些动画作品开始尝试纯粹影视剧的配法,整齐划一,效果也很不错。

希望咱们的国漫配音,越来越受欢迎!

以上仅为对一些大众耳熟能详的配音腔调进行粗略描述,如有其他看法或补充,欢迎在评论区交流。

(我是小藤,一个研究声音教学的小小配音员,侧重有声小说播音,如觉得文章对你有用,别忘了点个赞哦!打赏支持的都是真爱!)

国产影视剧也是说中文,为什么没人去吐槽配音的问题?因为我们本来就是这么说话的。即使有吐槽,也更多是对于雷人的台词,而少有计较演员说话的声音。但动画与影视剧,在画面上天然存在真实与虚构的不同之后,真正理应做到没有区别的,就是声音。一个动画里的人和电影里的人,外形上可以相去甚远,但只要角色设定都是一个正常的人,那么观众单听声音时对其的要求应该是一致的。我们常说的声优的声音辨识度,在演员里其实就很好找到例子。比如姜文,他的声音就具有相当的辨识度,只要给上一段合适的对话,不用要求什么配音腔,就让姜文按平时那样说话,自然就是一个极具特色且感染力十足的声音。(事实上姜文确实参与过动画配音,《宝莲灯》里的二郎神。)而让角色能“像真人一样好好说话”,却偏偏是许多国产动画的剧本和和制作难以支撑的。

第二,演员普通话不佳,台词功底欠缺。很多香港台湾演员来大陆拍戏。多数都要后期配音。比如我们的娘娘蔡少芬,如果她不配音,那这剧简直没法看了。陈建斌就曾提到,《甄嬛传》拍摄时,他每每与蔡少芬对戏,都痛苦万分。一口粤语他听不懂,不知道她什么时候说完台词,又要从哪接话。蔡少芬有时还会彪普通话,那简直是灾难。

蓝景仪:
(主要角色来了)我记得书中他是十几岁的少年啊,声音应该是较为稚嫩才对,但是配音是二十几岁,一把沉稳的男中音。上述几个角色中,他应该是设定年纪最小的,反而听起来年纪最大;

引进片有着天然的语言隔阂暂且不论,在国产原创动画中,对着一个没有原形象参考的沉默的平面设定,如何在本就质量不高的台词限制下进行发挥,将一个角色从无到有地塑造,才是真正考验配音演员的地方。面对这种综合性的工程,与其说我们缺乏优秀的配音演员,倒不如说是急需一批专业的配音导演。因为在这种现状下,原作者和导演对于角色塑造的影响,其实远远大于配音演员能做到的。

有很多港台演员普通话虽然勉强过关,台词功底着实差。一个人毁了一部剧。

© 本文版权归作者  米粥
 所有,任何形式转载请联系作者。

霍建华参演的经典剧《战长沙》就是例子。他扮演的顾清明本来是位爱国将士,是军人。可他一张嘴,台湾腔迅速毁掉了一身的阳刚之气。实在让人出戏!

观众角度

电视剧是视觉和听觉的艺术,既要有眼神和肢体动作表现,又要佐以台词配合。如果说画面占比百分之五十,那么另外百分之五十一定是来自于符合人物角色和身份的声音。双管齐下,才能帮助演员完美地演绎角色,造就一部好剧。

如果纯粹只谈配音,无疑以制作方和从业者的角度去分析是最有价值的。但要讨论“为什么国产动画的配音难以让人满意?”这个现象本身,最重要的因素其实还是在于观众。通俗点说就是,其实国产配音也没有大家想象得那么差,观众们拿日本声优来进行对比会感觉到差距明显,是另有原因的。最重要的一点就是,外语你听不懂!其实普通日本人在生活中是根本不会像动画里一样说话的,无论语调、语速和感觉都是完全不同的。而在大多数观众不懂日语的前提下,最能直白感受到的就是声优表现出来的情绪。一段中二无比的装逼台词,用中文念出来你会觉得非常羞耻,因为你听得懂;但是如果用日语念出来,观众听的是声优迷人的声线和语调,即使有字幕,也并不能一一对应上发音。只要气势上对了,观众能明白意思就行。当一个人用你听不懂的语言在声泪俱下地咆哮着——“欢迎收看今天的新闻联播。”时,只要搭配上作画精良的脸部特写和感人的BGM,配合其语气的生动演绎,观众一样会被感染。脑补一下,用标普同样声情并茂地喊出这句话会是什么感觉?

1.影视同期声很容易收录杂音,尤其是室外片场的取景地往往都会有大量的杂音,导致后期的时候不得不再配制清晰的声音,可是这样一来本来就不菲的明星片酬,会更加提升一个档次,这个时候就会请优秀的配音演员完成后期的配音。

就像目前虽然已经有不少国产声优开始小有名气,收获认可。但是观众对于其水平的鉴赏依旧非常肤浅,往往男的只要能发出性感磁性的声音就能让人“耳朵怀孕”,女的只要有萝莉和御姐两种声线就成了“声优都是怪物”。而这些其实都只是基本功而已,当把声音真正放到一部作品中去时,需要的恰恰并不是多么好听,而是代入感与契合度。观众在纯粹评价声音的时候会觉得一种声音很好听,但是在看动画时,这种好听可能反而会成为负担。比起日本声优的那些所谓“体现演技实力”的瞬间,现阶段我们更需要的,是能让人忘记声优这回事情的真实演出。

2.演员因为国籍不同,地域不同,口音也不尽相同,配音演员因为经过训练,在音色上比较统一,更能够拿捏好细微的情感,这样一来就能给影视作品带来更好的效果。

光看台词本身,大多数日本动画要比国产动画中二羞耻得多,除去制作水平上的差异,很大程度上观众也会因为听不懂而产生认知偏差。如果是从小家中都是使用本地方言交流的朋友,可以脑补一下自己的家人突然都开始用标准普通话对话,会是一种怎样的场面。还有一个原因就是大部分年轻观众是先观看了许多日本动画,耳濡目染已经形成了一种习惯。而目前的国产动画又普遍大量效仿、模仿日系作品,许多作品充斥着大量日本流行动画的惯有套路、设定,有些元素与台词明明是日本独有的,不能随便脱离环境的,也全部跟风统统加进来。在情节、台词都类似的情况下,听惯了本尊的观众自然难以接受这种画虎类犬的套路。早年国内电视台还引进日本动画的时候,大家都是看着国语版的《数码宝贝》、《灌篮高手》等成长起来的,在没有大量接触到日语原音的作品之前,也没有人去想过配音的问题(当然,大部分当年曾引进的动画配音都非常出色)。于是,在确实整体水平偏低的情况下,由于观众都能听得懂每一个字,加上听惯了日本原音,国产配音的缺陷就会被放得更大了。

3.有的演员虽然颜值高身材好,甚至声音也很好听,但是台词功力一般,并不能很好的表现出剧中人物的情感,这个时候就需要专业的配音演员,也有的演员声音与角色不符,这种情况下同样需要后期加工。

归根到底,是我们动画创作本身,缺乏真正扎根于文化土壤和语言习惯的精良本土化作品,缺乏质量高、影响力大的原创作品对观众的长期潜移默化。但是无论如何,这个行业是在以看得见的速度进步的。观众能选择的最好做法,就是不偏袒也不偏见,真实地反馈自己的感受。从业者能够获得准确的反馈,为了生存发展,势必要不断改进,提升水平。长此以往,优秀的作品总会越来越多,整个行业也会越来越好,最终受益的,会是观众自己,——还有那些真正为了梦想在努力的人。

当某些演员的声音不适合该剧角色的人物形象定位时,就需要配音了。

永利皇宫 12

比如孙俪在拍摄《芈月传》的时候,虽然她的台词功底很好,但导演还是选择了后期重新配音,就是为了把电视剧的整体水准最大化。

又比如,操着一口台湾腔的古装剧就很奇怪,所以也需要为了剧情找合适的配音演员。

配音演员的启用,并不意味着该演员的演技不好,只是声音不适合该剧的剧情或角色,而在其它的影视剧中有可能就是适合的。

演员的工作就是将剧本上的人物演绎出来,将文字内容变成表演呈现给观众,有颜值,演技好,就一定会大红大紫。在追剧的时候,人们经常都会被剧中人物富有磁性的嗓音所吸引,就会认为这个演员好厉害,长得好看,声音也这么好听,但是你所听到的声音未必就是演员本身的声音哦,因为现在的电视剧基本上都是后期配音制作的,也有演员自己去配音的,但是很少,绝大多数的电视剧都是专门的配音演员来完成的。

看到这里肯定会有人疑问,演员在现场已经说了一遍台词,为什么后期还要找人重新配音呢?这不是多此一举嘛。其实不管是为了电视剧整体的质量还是剧情的需要,后期配音都是非常必要的。接下里我们就来了解一下电视剧为什么都要配音,国内优秀的配音演员都有哪些?

电视剧为什么需要配音?

首先声明,国外电视剧小编不太了解情况,咱们今天主要说的是目前国内电视剧的一些情况。现在国内的电视剧基本上都是后期重新配音制作的,而演员自己配音的情况比较少。电视剧为什么要后期配音呢?

电视剧为什么需要后期配音?

现场收音效果不佳
拍戏的现场,尤其是古装剧、户外的场景,现场的声音多而嘈杂,话筒收录之后非常难听,演员说的话也听不清楚,这样的情况下,后期配音是非常必要的;

演员声音不符合剧中人物特点
有时候演员的演技在线颜值在线,但就是音色不符合剧中人物的特点,比如剧中人物是一个娇滴滴的大家闺秀,但是演员本身的音色不够细腻温柔的话,用演员的原声配音就很容易让观众出戏;

演员台词功底差
并不是所有演员都是完美的,尤其是眼下的一些小鲜肉演员,演技不敢恭维就算了,那台词功底简直吓死人,如果没有后期配音的话,以他们那薄弱的台词功底,这剧要是播出去的话估计就完蛋了;

台词后期的改动有时候一部剧拍摄完毕之后台词会根据情况有所改动,这时候演员可能已经去拍其他的戏了,就会找专门的配音演员来进行配音。

目前国内优秀的配音演员有哪些?

季冠霖
是目前国内知名度很高的配音演员,毕业于天津师范大学播音主持专业,曾为《甄嬛传》、《芈月传》、《美人心计》、《择天记》、《醉玲珑》等热播过的剧配音,季冠霖的声线非常柔和,可塑性很强;

边江
前段时间大火的《楚乔传》中的宇文玥、《三生三世十里桃花》中的夜华都是由他配音,边江的的声音在荧幕上多是较沉稳、低沉一类,他本人的声音是非常有磁性的,对了,边江和黄渤还是大学同学哦,两人当年还一起表演过节目呢;

沈磊
配音界的前辈,声音沉稳富有磁性,《仙剑奇侠传1》中的李逍遥、《步步惊心》中的四阿哥、《花千骨》中的白子画都是由沈磊配音;

乔诗语
乔诗语是边江的学生,也是非常优秀的一名配音演员,《楚乔传》中的楚乔、《三生三十里桃花》中的凤九、《一起来看流星雨》中的楚雨荨、《老九门》中的尹新月都是乔诗语的配音。很多观众都以为楚乔传里是赵丽颖自己的声音,然而也是后期配音的,足以看出配音演员的功力深厚,不仅要把台词说出味道,还要力求贴近演员自己的声音,让观众听起来不会觉得很违和;

陈奕雯
陈奕雯本人的声音非常甜美,长得也很乖巧,《花千骨》中的小骨、《青云志》中的碧瑶以及动画片《小猪佩奇》都有陈奕雯的配音。

优秀的配音演员还有很多,限于篇幅原因只能列举出最近播出剧中的一些具有代表性的配音演员。可以说如今的国产剧如果没有配音演员的话就会少了灵魂,演员也许在演戏上很在行,但是台词功底也许就不那么优秀了,这时候配音演员的作用就非常明显了。我们所看到的电视剧,除了有演员的辛苦付出以外,更离不开配音演员这样一群幕后的英雄。配音演员的工作量很大,在几天之内就要把长达几十集的电视剧的配音工作全部完成,工作地点和环境也是密闭式的空间,枯燥而机械,但也正是因为有他们,我们才能听到和剧中人物相符的动听嗓音。

1.演员功力不足,台词表现力不足,说话有口音,甚至直接是外国人不会说普通话。

这里面其实有一个一直以来的配音宣传误区。各大媒体在宣传的时候,为了突出矛盾冲突点,过于夸大了演员的台词不足,比如很有名的“数字演员”。其实不背台词说数字表演的情况,在早些年的时候有,现在已经不会出现了,但是媒体在宣传的时候还一直在提这一点,就给大家了一个误解,影视剧配音,其实是因为演员演技不行
or
台词不行。所以观众一看到某演员用的是配音,就瞬间贴了一个“演技不行”的标签上去,这对演员和配音演员都是不公平的。以至于现在,很多演员都纷纷要求回来给自己配音,也不管适合不适合,观众看到了用的是原因,也纷纷在弹幕里表示“至少他用的是原音啊”,好像这样演技就提高了许多似的……

2.演员本身的声音气质与角色不符合。

这个其实才是影视剧需要【配音演员】的主要原因,且一般发生在古装剧上。举个大家都知道的例子,孙俪的《甄嬛传》,孙俪的演技有目共睹,相信没有人会认为她演技不行或者台词不行,而且当时孙俪也多次向导演表示,要自己给甄嬛配音,但是被导演拒绝了,为什么呢?因为导演说,孙俪的气势较弱,与甄嬛的身份不符,所以才选用了季冠霖老师,最后的效果大家也看到了。但是由于第一条原因造成的误区,现在敢于直接怼演员的导演不多了,很多情况下演员要求自己回来配,导演一般都不拒绝。

3.现场收声条件不良。

这个是影视剧需要【配音】的主要原因,且一般发生在古装剧上。中国的古装剧一般都在类似横店影视城这样的地方拍摄,最多的时候那个城里有近百个剧组。这边娶亲,那边可能就是丧礼,收音环境混杂,根本无法直接用。虽然说我国也拍过一些古装戏是用同期声的,但是首先这样的戏成本会高出一大截,其次是对古装戏的场景要求苛刻,必须以室内居多。因为一到了室外,尤其是大广场上还用同期,往往就会看到演员为了收声清晰而声嘶力竭的说台词,其实这样的效果并不好。国内现代戏一般都是用同期,因为现代戏多半发生在室内,收音环境良好,且室内都是狭小封闭空间,不像古装戏的室内面积大,摆设少,所以像现在某个热播的古装同期戏,在室内说话的时候,竟然部分场景还有回音……

4.演员自身原因,无法【为自己】配音。

有很多演员台词功力很好,为什么他们不能回来给自己配音呢?首先有可能是演员没有档期,还有就是演员给自己配音时间成本过高。一部戏主角的台词量很大,但是一个成熟的配音演员,在抓准了人物性格之后,一天可以配
6-10
集。但是同样的台词量,演员自己回来给自己演过的角色配音的话,一般来说最多能配
3-4
集,这还得是演员对录音棚不陌生的情况下才可以。因为录音棚跟演员平时的工作环境完全不一样,工作方式也不一样(比如演员表演要有肢体动作,很多情绪是需要肢体动作来辅助表现的。但是配音的时候是不允许有肢体动作,因为会把杂音收进去)。所以如果演员对录音非常陌生,一天也就最多录
1-2 集。现在电视剧,一般都在 50-70 集左右,配音演员配,一般 5-10
天就可以把主角录完,演员自己录要一个月到两个月,时间过长将影响方方面面的东西。

===============为什么国外的影视剧几乎不配音================

对比上面的几点来看。

1.国外电视剧电影收音环境很好,真正的室外戏其实没多少,大部分室外戏都是在摄影棚里拍摄完成,后期特效制作,收音环境比国内的好一万倍。国内的后期特效没有国外好,所以几乎所有的室外镜头都是在室外完成,收音肯定不好。现代剧同期声的话,注意观察,室外戏很少有多于
4 个人的场景,再多就不好收音了。

2.国外的演员大多都有比较长时间的表演基础,台词功底好。且像美剧这种,基本都是现代戏,很少有所谓古代戏,所以演员演出现代的内容游刃有余。而中国影视剧配音的很多都是古代戏,演员没有亲身体会过,表演自然先天不足。

3.国外影视剧拍摄基本流水化作业,一般来说都是一集一集拍,情节连续,演员表演的思维也连续。国内的影视剧的拍摄流程可能是第
5 集第 3
场拍完了,就要拍最后一集最后一场了,演员演出压力大,表演上也欠妥,所以需要配音。

其实和拍摄后电视剧要剪辑一样,试想一下,如果不剪辑的话,拍出的片肯定乱七八糟。

电视剧拍摄出来,所以要配音,背景音乐都需要重新配,这样才能保证音质清晰,符合剧情。另外,有的演员普通话并不好,例如香港的一些演员,有的演员还有明显的口音;有些演员外形符合剧情要求,音色不符合等等。这些原因,都导致,电视剧电影拍摄后要剪辑,要重新配音。

一切为了满足观众

, “ultra”: , “normal”: }, “md5”: “75a5fb3d00c035b534e11f4204307acb”,
“duration”: 80.026, “file_sign”: “75a5fb3d00c035b534e11f4204307acb”,
“thumb_uri”: “2d8ef0003436832568488”, “vu”:
“v02016c70000bmgkte2iv57am8hio4kg”} –}

这要从几个角度来看

  1. 演员:

a.
演员台词功底差,这在中国很普遍,尤其是电视剧,大部分演员到了现场才背台词,背不出来,有的演员就胡说一气,混过去,到时候,配。

b.
演员有口音,或是非母语的表演,每个演员的语言天赋不一样,天分好的,如鱼得水;稍差一些的,后天努力,比如好几位国内女演员;但第三种还是很多的。

c.
演员同期声音太小。很多没经过舞台训练的演员,很难做到台词音量小却有足够的清晰度,尤其是一些情感戏,照顾到最终声音的可懂度,只能在后期重新配。

d.
有些演员喜欢在后期自由发挥。现代启示录里,马龙白兰杜的台词全部重配,因为他想在后期的时候再创作。

  1. 录音:

a.
同期录音师能力不够。现场拍摄瞬息万变,录音师如果经验不足,应对失误,或是责任感欠缺,都会导致同期录音不可用,只能到后期去配。

b.
现场不可控的噪声。拍摄现场确实有很多噪声很大并且确实不可控的情况,比如风机,比如很大的海浪,或是枪炮爆破,录音师尽其全力控制噪音,但还是达不到足够好的信噪比,并且现场没有采取更多的补救办法,那也只能后期配。

c. 音色统一。现场某一个演员台词不合格,和他 /
她对戏的演员有可能也要重配,否则音色不统一。

  1. 导演:

a.
导演在剪辑完成后,觉得有些台词不准确,需要改动,那么也会请演员来补配音。

b.
导演在拍摄现场有很高的决定权,好的同期录音和好的画面一样需要时间,但是在面临拍摄进度,演员档期等实际问题的时候,能够坚持不放弃声音质量的导演真的很少,这也是一个导致配音的重要因素。

c. 导演在现场有时候需要提醒演员,如果他 /
她没有足够的声音意识,就有可能会把自己的声音和演员的声音搭在一起,后期就需要配音。

  1. 现场其它各部门:

a.
制片部门在现场应该协助录音部门控制一切噪音,这是个艰巨的任务,但不是不可能完成的任务。现场任何噪声都可能导致所有工作人员的努力付诸东流,或者,配。

相关文章